タグ:
日時:
2011年09月06日(火)〜2011年09月08日(木)
形式: インタラクティブ
受講スキル:
開発環境でのドキュメントおよびソフトウェア翻訳に直接的、間接的に携わった経験
受講者が得られるであろう知見:
各翻訳支援ツールの得手不得手、ドキュメント向け翻訳支援ツールとソフトウェア向け翻訳支援ツールの違い、ツール活用により得られるコスト減/スピード向上の効能、実現場における展開の現実度
セッションの内容
ゲームの開発において発生する翻訳業務には、ゲーム本体のテキスト以外にも、AppStoreなどマーケットプレーステキストや開発文書、契約書などさまざまな対象物が存在します。
本セッションの目的は、これら翻訳対象物にもっとも適当と思われる既存の翻訳支援ツールを挙げ、その概要と長所/短所を紹介することで、スピードアップ、統一性向上、コスト削減に役立ててもらうことを目的とします。紹介するソフトウェアとしては Felix、SDL Trados、SDLX、SDL Studio、Alchemy Catalyst、OmegaT、Open Language Tool などを予定しています。
ゲームの開発において発生する翻訳業務には、ゲーム本体のテキスト以外にも、AppStoreなどマーケットプレーステキストや開発文書、契約書などさまざまな対象物が存在します。
本セッションの目的は、これら翻訳対象物にもっとも適当と思われる既存の翻訳支援ツールを挙げ、その概要と長所/短所を紹介することで、スピードアップ、統一性向上、コスト削減に役立ててもらうことを目的とします。紹介するソフトウェアとしては Felix、SDL Trados、SDLX、SDL Studio、Alchemy Catalyst、OmegaT、Open Language Tool などを予定しています。
講演者プロフィール
矢澤 竜太
所属 : フリーランス翻訳者
役職 : フリーランス英日ゲーム翻訳者
ゲーム専門のフリーランス英日翻訳者、IGDA Japan Internationalization Force 代表。IT 系ローカライズ ベンダーにて翻訳支援ツールを用いたソフトウェア/ドキュメント翻訳・ローカライズプロジェクトを担当し、2010年よりフリーランスとして独立。この 他、ゲームのローカライズに関する情報のほか、ゲーム開発者間で言語の壁を薄くするべく活動中。